作為譯者,
就是不管自己眼睛張得多大,來回檢查多少次,似乎永遠都會被挑出錯誤!

作為核稿者,
就是不管自己眼睛張得多小,隨便怎麼看,永遠都會在一堆文字當中輕易挑出錯誤!

以前初入門學習,所有翻譯技巧都是由資深前輩身上學得。漸漸的累積一定經驗後,也慢慢的知道要如何融會貫通的翻譯詞句。同時身份也由單純的譯者,並兼核稿者。雖然核稿時經常會碰到狀況外而亂翻一通的譯者,但當遇到翻得很漂亮的譯文時,我覺得自己才是受益良多者。因為我可以在工作的同時,又順道觀摩並學得別人的翻譯技巧。

不過這些翻譯及核稿的標準,卻經常性地實在是因核稿者、甚至是公司而異。舉例來說,明明是同一個句型,這位核稿者說要這樣翻才好看,偏偏碰到另一位核稿者時,又說不能那樣翻,要配合上下文,怎樣又怎樣翻才漂亮。所以自己剛開始工作時,總覺得很沮喪,因為自己翻出的文章常常都被改得亂七八糟。但隨著時間經過累積經驗後,卻也有一套自行解套的方法,就是「投其所好」!這位核稿者喜歡怎樣的書寫方式,自己就配合翻譯。而當案子需送給另一位核稿者時,就又配合那位核稿者喜愛的翻譯風格來進行翻譯。這樣的作法,在同一家公司是絕對沒問題的。因為主管最在意的還是翻譯出來的文句正確與否,至於書寫習慣,只要能「符合」核稿者喜歡的「感覺」,大致上文章就不會被改得太離譜。

但同樣的譯文,在這家公司是被稱讚的等級,可是當換家公司時,卻可能會被挑剔到體無完膚。因為無論書寫格式、風格、文章整體表現出來的感覺,都不一定會「剛好」配合另一家工司的另一位核稿者的「個人習慣」。所以當我看到應徵的審核結果中出現「譯文稱流暢,但什麼又什麼句子,應翻怎樣又怎樣」的評語時,就覺得很冤枉。因為那個什麼又什麼的句子,也不一定非得要用該公司的怎樣又怎樣句子翻譯才正確。我的寫法跟該公司喜歡的寫法,純粹只是每個人在文字或語句表現上所偏好的方式差異罷了,也不涉及內文是否有誤。但有時喜不喜歡該譯者的譯文,真的沒什麼準則可說。或許也是因為這樣,讓我在尋找其他工作機會時,還是吃了不少蹩。

其實翻譯最重要的是在不背離原文意旨之基準下,用流暢中文書寫出,令讀者便於觀看。就算自己已經累積六年的專業技能,但還是三不五時會碰壁,這或許就表示,自己的水準還不夠,沒辦法寫出走到各處都能讓人稱讚的好文章。所以哀怨歸哀怨,難過歸難過,還是得繼續加強自己的日語能力,提升程度。這樣才有辦法靠翻譯及核稿過日子,對吧!

我要再接再厲、越挫越勇,不輕言放棄及氣餒!!!

這次的譯文不行我就再試一次,再不行就再試,一直試到能讓被拒絕的公司認同自己的能力為止!!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    宅女蔓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()